My Younger Days
△ TOP

  CONTENTS

  FOREWORD

  Birth and Name
  Babyhood
  Death of Grandmother
  Home-Education
  Wounded while Flying a Kite
  Training in Etiquette
  A Favorite of a Clan Elder
  Commodore Perry's Visit
  Prince Itakura
  Studying Dutch
  Attending the Prince
  Formidable Dutch Warships
  First Voyage on a Steamer
  Finding the Heavenly Father
  Changing of Thought, Making of Decision
  Planning to Visit Hakodate
  A Farewell Dinner
  Pere Nicholi
  Planning Flight from Japan
  Boarding the Berlin at Risk of Life
  Shanghai Bound
  Terribly Enraged
  On Board the Wild Rover, Off for Boston!

  My Younger Days

     by

 Joseph Hardy Neesima

Cover Page of My Younger Days

目次

序文

出生および名前
幼少期
祖母の死
家庭教育
凧揚げ時の負傷
行儀作法
家老の寵恩
ペリー提督の来航
板倉公
オランダ語の学習
主君への奉仕
恐るべきオランダ軍艦
初めての蒸気船の航海
天父を知る
思想の変化と決断
箱館行きの計画
別離の宴
聖ニコライ
脱国の計画
ベルリン号への決死の乗船
上海行き
激怒
ボストン行き、ワイルドローバー号に乗船

Original text written by Joseph Hardy Neesima:

My Younger Days

Copyright: 1934 Doshisha Koyukai. All Rights Reserved.
1970 the eleventh version
Printed by Eibundo at Teramachi, Imadegawa, Kyoto City


To MR. AND MRS. ALPHEUS HARDY,

To whom I owe more than to my own parents for their boundless love and untiring interest manifested in my welfare, both temporal and spiritual, I most gratefully and affectionately dedicate this brief narrative of my younger days.

Their ever grateful child,
Joseph Hardy Neesima
KYOTO, JAPAN, Aug. 29, 1885.


CONTENTS

FOREWORD

Birth and Name
Babyhood
Death of Grandmother
Home-Education
Wounded while Flying a Kite
Training in Etiquette
A Favorite of a Clan Elder
Commodore Perry's Visit
Prince Itakura
Studying Dutch
Attending the Prince
Formidable Dutch Warships
First Voyage on a Steamer
Finding the Heavenly Father
Changing of Thought, Making of Decision
Planning to Visit Hakodate
A Farewell Dinner
Pere Nicholi
Planning Flight from Japan
Boarding the Berlin at Risk of Life
Shanghai Bound
Terribly Enraged
On Board the Wild Rover, Off for Boston!





FOREWORD

Birth and Name

I was born in a family which served a prince of Japan, who had his palace in the city of Yedo (called Tokyo, the eastern capital, since 1868), within a short distance of the Shogun's castle, and his possession of land in a province of Kodzuke, the castle town of which is called Annaka, and is situated on one of the two roads directly extending from Yedo to Kyoto. It is a humble town having a population not exceeding four thousand, and lies seventy miles nearly north of the capital. His palace at Yedo was surrounded by the extensive houses of his retainers, which exactly formed a square inclosure. I was born within this inclosure on the 14th of January, in the year of 1843 (Old Japanese style. According to our mode of reckoning, February 12, 1843). Previous to my birth four girls were born. So I was the first son in the family. In those days, when the feudal system was still in full sway, boys were much preferred to girls in those families which are entitled to wear two swords as a mark of the rank called Samurai by the native tongue; for there must be a male heir to the family in order to perpetuate its rank and allowance in case of the father's death. For that reason my birth caused great joy to the family, and particularly to my grandfather. When he heard a boy was born he exclaimed Shimeta I which is a most joyous exclamatory phrase often used by our people when they come to realize some long cherished hopes or wishes. Just about that time it was a part of our New Year days, as our old lunar month came a month later than our solar year. 2 It was then a high time with us. Every house was decorated by some complicated fantastic ornaments called Shime. At the day dawn, just before the ornaments were removed from the house, a male babe was introduced into the family. On account of the Shime, a good omen, I was doubtless named after it, and was called Shimeta, a man of the Shime. But a story went round among our neighbors that I was named after my grandfather's exclamation Shimeta ! when I was born. It may have a double meaning. At any rate I was called Shimeta, and it was written after the family name Neesima, according to our usage. Of course I have no knowledge of the events that happened in my home during my babyhood.

Babyhood

But, so far as I recollect, I was a pet child of the family, especially of my grandfather. I was chiefly brought up on his lap. I have, also, some faint recollection of being carried occasionally bymy grandmother. I was often taken out of doors on my sisters' backs, when my mother busied herself at home with sewings and mendings. At my fourth year my brother was born. I can wellremember how happy I was with that occasion. I alsoremember what a tiny babe he was, and I thought hownice it would be when he grew a little larger and Imight spin a top or fly a kite for him. At my fifth year I was taken to the temple of a god,who was supposed to be my life guardian, to offer tohim the thanks of the family for his protection over me. It was a most joyous occasion to the family. My fatherbought for me two little swords to wear then. A nicesuit of silk dressing was also made for me to wear onthat occasion. I was accompanied by my parents andgrandparents to present myself at the temple. When we came home I was loaded with candies, littlekites, tops, and all sorts of playthings.


Death of Grandmother

I remember quite well what impressive thing the death of a person was when my grandmother departed to the world beyond. She was a woman of an amiabledisposition, and used to give much alms to the poor in her latter life. She was often told by some Buddhist priests that her future abode should be the happy Nirvana, on account of her constant almsgiving. I recollect very well what she said at her death-bed: 'O, I am going ! O, I am going !' I supposed then that she was intending to go to the happy Nir vana, to be received into the bosom of the merciful Buddha. I also remember what confusion took place in my home at her funeral, how our neighbors came to our house, how they tried to console the bereaved family, and how generously my grandfather provided for them many kinds of sweetmeats, rice, sake, etc. I was then six years old. When her funeral took place I followed in the procession, partly walking and partly being carried on a man's back. We started fromhome early in the morning on account of the distanceof the temple, in the yard of which she was to be buriedwith her ancestors. We were all received in the largehall of the temple, where numbers of the priestsappeared in purple, red, and black robes, making asolemn ceremony by beating drums, striking cymbals,and repeating some sacred writings of Buddha. While I was quite young my father used to take me outto temples of the different gods to worship, as certaindays of the months or years are especially devoted tothem. On those occasions the temple grounds weregenerally crowded by all sorts of peddlers, sellingpictures, kites, tops, divers kinds of playthings,cakes, candies, fruits, flowers, shrubs, etc. I must not forget to mention here what devoted pagan worshipers my father and grandfather were. They never missed going to the temples to worship on special days, and also kept numerous gods at home. A dozen of them were kept in the sitting-room, a dozenmore in the parlor, with the tablets of their ancestors,and at least a half dozen in the kitchen. They offered them tea and rice in the morning and lights in the evening. At each offering they made the most profound bows before them, and made some prayers in behalf of the family. So far as I can recollect, they must have been thoroughly convinced that the life and prosperity of the family were depending on them. Being quite young and thoughtless, I supposed that my grandfather and father were the best people that ever lived in the world. Of course, I followed their example set before me, and often bowed myself down before these dumb idols, having some childish ambition that I might acquire some wisdom and skill to become an accomplished samurai.

Home-Education

As my father was a teacher of penmanship, he wasespecially devoted to a god of penmanship and learning,and went to his temple and prayed to him that his sonmight become skillful in penmanship. I knew most toowell how desirous he was that I should become his successor and helper in teaching. I really dislikedto devote myself to that tedious business, but I wascompelled by him to spend half a day throughout yearsof my younger days in writing those perpendicular characters over and over after the copies carefullywritten by him. With regard to the home education I received in my younger days, I might here narrate one instance. One day I was naughty and refused to make an errand for my mother, and when she gave me a scolding I returned her an improper word. My grandfather heard it, came directly after me and caught me withoutsaying a word, rolled me up in a night coverlet, and shut me up in a closet. After an hour's confinement Iwas released from the punishment, which was, I believe,the first one I ever received from my grandfather. I thought then he was too severe for a trifling offense, and went to a corner of the parlor to weep. After a while he came to me and urged me gently that I must no longer weep. Then he told me a story of thebamboo-shoot, in a most tender and affectionate manner I ever heard before. It was told in a naive poem whichmeans as follows: 'If I do not care for it, I wouldnever use my rod for shaking the snow off from thedown-bent branch of a young bamboo-shoot.' Then he asked, 'Do you understand its meaning, my dear?' and explainedits meaning himself. You are young yet, and just as tenderas a bamboo-shoot. If your evil inclinations spoil you,as a slight pressure of snow might easily break down thetender shoot, how sad I should be, my dear. Do you suppose 'I am unkind to you by thus punishing you ?' I remained speechless then, but I understood full well what he meant,and what kind intention he had for correcting me. I wasreally ashamed of my naughtiness, and thought that mygrand father was very kind in thus punishing me. I believe this talk made a deep impression on my young mind, and helped me to behave much better than before.

Wounded while Flying a Kite

However, I was just gay and playful as other boys were. I was very fond of spinning tops, rolling hoops, and flying kites. I was especially fond of the latter play, and when I went out to fly my kite often forgot to come homeat the regular mealtime, which troubled my mother exceedingly. On that account my father refused to buy any more kites for me; so I secured everything necessary for making one without his knowledge, and made a first-rate one myself. How gay I was then I can hardly describe, when I saw it going straight up toward the blue sky. I was also very fond of running and jumping. A scar on my left temple is a reminder of an accidental fall which was a great humiliation to me, and confined me at home nearly twomonths. Since then I gave up those boyish rough plays,and became fond of staying at home, either for studyingor writing. I took also some drawing lessons from our neighbor, and drew birds, flowers, trees, and mountains,after the regular Japanese style, without a perspective. I was just over nine years old then.

Training in Etiquette

Being the heir ta the family, I was specially warnedby my mother to make most profound bows to those higherofficers employed by my prince. It was her ambitionthat through their favor I might be promoted to a rankmuch higher than my father's. But I did not pay anyattention to such a matter, as some young fellows ofour neighbors did, that is, to be very polite in bowing,and expert in using flattering terms. My boyishnessdisliked it. Furthermore I was very shy, and had someslight impediment in my speech. I could hardly speakdistinctly when I was obliged to converse with strangers. Sometimes I refused to speak even to our neighbors. It caused a great anxiety to my mother. Either throughher influence or my father's decision, I was sent to a school of etiquette, to learn to make the most profound bows, most graceful manners and movements, etc., in a company of noblemen, and to acquire also the polite style of conversational phrases. My teacher seemed to me a man of real genius. He told me many interesting stories, and invited me to come to him as often as I could. I believe I spent more than a year in acquiring the old-fashioned politeness, although I was not aware at the time of its benefit.

A Favorite of a Clan Elder

All the events of my younger life took place within the square inclosure belonging to my prince. It was a mere little spot, but to me it was no small world. Whatsoever events took place, or whatsoever gossip was circulated, all seemed to my boyish mind no small affair. And above all, the prince seemed a regular terror to us. He could either behead us or expel us at his own pleasure, as disgraced servants. Any little favor conferred upon us from him was considered by us a great luck. So everybody belonging to him desired to secure his favor through his elder men, who were really the governors of his whole estate. My father used to take me to one of these elder men while JL was quite young; afterward I went to his house alone, without being accompanied by my father, because I was invited by him to come there as often as I would. As he was childless, he was always delighted to have me come and play with him when he had nothing in particular to do. Staying there towards evening, I often slept on his lap and was carried home in his arms. When I began to draw some pictures, I used to take them to show to him, and he was really delighted to see the progress I made. He often invited me to come to his house when he had company. As I had acquired some manner of politeness at the school of etiquette, especially in the cup-bearing and waiting upon gentlemen at their meals or banquets, I was quite serviceable to him on such occasions. He often took me with him when he went out to worship his ancestors or his guardian gods. I was really attached to him, because he loved me as if I were his own son. He was a good horseman and expert in shooting arrows. Moreover, he was a man of some character. He often rebuked his prince for his extreme arbitrariness, and also for his excessive drinking. So the prince felt uncomfortable to keep him near him, and sent him off to his castle town Annaka to represent him to the people, although it was called by the prince a promotion. What a painful day it was for me when he was ready to leave Yedo for Annaka ! I went as far as an outskirt of that immense city, with my father and many others, to see him off. I wept bitterly when I took my last farewell. He was somewhat affected, but manfully concealed it and showed me an affectionate and touching smile. His last word to me was,' Good-by, Shimeta; be a good boy. When you grow up larger, come up to Annaka to see me.' Then he bade his attending servants to start for the journey. He was then carried away on a kago [palanquin], being followed by many attendants, and I came home with my father dreadfully tired and disappointed. This was one of the great events that happened to me within the first decade of my life. The marriages of my two elder sisters took place within this decade.

Commodore Perry's Visit

Just about this time the country was in a most painful condition. The people were accustomed to peace under the reign of the Tokugawa family, nearly three centuries. Their laws were rigid and fixed. Their executive officers were extremely suspicious and fearfully oppressive. The ambition of the people was completely crushed down. Many samurai had almost forgotten how to use their swords. Coats of mail were stored in ware houses merely as curiosities, and were useless from decay. In fact the people had become cowardly, corrupt, and effeminate. Licentiousness prevailed almost universally throughout the country. Truly some reformation was needed. A few far-sighted patriots lamented over this sad state, and cherished some hope for a regular renovation. But it was almost beyond their expectations to see it. Just about that time [1853] the famous American fleet commanded by Commodore Perry made a sudden appearance in our waters. It caused an awful commotion in the country. The people were frightened by the terrible sound of the American cannon. However, most of the leading princes of the country raised a most impatient war-cry against the Americans, and urged the government of the Shogun to expel them from our waters at once. But we had no forts, no warships, no cannons, no trained army to fight with. The Shogun's chief counselors were quick enough to see how useless it would be to attempt to expel the Americans from our waters. They knew also that the motive of the Americans was entirely peaceful, and agreed with them to open a few ports for commerce. This very treaty with the Americans was soon followed by treaties with some European powers. But the action of the Shogun's counselors offended these impetuous princes. All sorts of charges were brought upon his government. He was called by them a coward, a slave to the foreign barbarians, etc. The party spirit was soon kindled. The leading princes of Kyushu and Shikoku islands leagued together and rose up against him. They sent out a number of their spirited young samurai all over the country to stir up the hatred of the people against the misgovernment of the Shogun, and also against the foreign nations. The cry to restore the imperial reign and expel the foreign barbarians then became almost universal. It was indeed the starting-point of our late revolution, which happily resulted in the restoration of the imperial reign, and also in the freer opening of the foreign intercourse, instead of expelling foreigners from our shores.

Prince Itakura

I must not forget to mention something of my prince in connection with this extraordinary period of our national history. He was quite accomplished in Chinese classics, and was well known in the country as the finest scholar among the princes. He was a man of far sight, and quite fixed in his purpose. About five or six years before the American fleet appeared in our waters, this prince, who spent most of his time in his own secluded palace, perceived that the military system of the country must be improved, and the people must be better educated and well informed. He selected a few promising young men out of his own retainers and sent them to a military school just established under the auspices of the Shogun's government. He gave out an order to his retainers and compelled every one of them, except some aged ones, to take lessons in sword-fencing and horseback riding. Furthermore, he established a Chinese school and made education compulsory to his younger subjects. As he was subject to excessive drinking, and was very fond of giving costly gifts to his favorite friends and subjects in his younger days, he found his treasury almost empty when he came to equip his retainers with foreign arms. There was no other way for him to procure money than to impose an extra duty on the farmers and merchants living in his dominions, for purchasing cannon and muskets of the European model, just introduced to the country by the Hollanders. He confiscated all the bronze bells from the Buddhist temples found in his dominion, and cast a number of the field-pieces and mortars out of them. By making such an extraordinary effort he was enabled to provide a sufficient number of cannon and muskets of the new model for the use of all his retainers. Accepting the order of the prince, I began to go to riding and fencing schools at the eleventh year of my age. I did not enjoy the horseback riding so much as I did the sword-exercise. Horses were not well trained; some of them were just ugly as can be, and I was often carried on their backs instead of riding upon them.

Studying Dutch

At the age of fourteen I gave up these exercises and devoted myself closely to the study of the Chinese classics. Just about this time my prince invited a native scholar [Dr. Sugita], who was well versed in Dutch, to his court, to teach his subjects that strange language. He selected only three youths out of his subjects to take lessons from him. I was one of the three chosen by him and the youngest of all. I studied Dutch with him nearly one year. His scholarship was soon made known to the Shogun's government, and he was appointed to go to Nagasaki to receive instruction from the Hollanders in engineering and navigation. After he went away I gradually lost my interest in studying Dutch, and suspended it temporarily. In the meanwhile I made considerable progress in Chinese. On that account, as a special favor, I was promoted by my prince to be an assistant teacher in his Chinese school, and became more interested in studying that language. At that time the prince became seriously ill and died. It caused me a great disappointment and sorrow. His younger brother succeeded him and became our prince. But he was far inferior to his deceased brother in every respect. He cared nothing for improving the condition of his retainers. All the affairs of the prince's court assumed a different aspect. He found his enjoyment chiefly in eating and drinking. He often listened to his favorite mistress for promoting or rejecting his officers. I felt then all my hope for carrying out my study was gone. However, I was not idle in securing my purpose, and endeavored to keep up my study as much as I could. My father became doubtful whether it would be wise to pursue my study any further. He was afraid of my being influenced by those mannerless and careless fellows he often found among our students. Beside that, he was still cherishing a hope that I should become his successor in the penmanship school. So he began to interfere with my study and to urge me to assist him in teaching the penmanship. But I was very unwilling to do so. In those days it was almost next to an impossibility for a son to disobey his father's command. So I was bound to obey him. The only hope I had for obtaining my aim was to secure some favor from my Chinese teacher, and also from that gentleman in Annaka whom I have previously mentioned. While I was seriously contemplating on the subject, those friends were taken away from me by death, one after another, within a few months. How disheartened I was then ! I often exclaimed within myself: 'My prince is gone, and my teacher also. The friend at Annaka, on whom I hung the last cord of my hope, is also taken away from me. What unfortunate fellow I must be ! Who will help me to continue my study ? What will be my fate in future ?' I felt I was left almost alone and helpless in the world.

Attending the Prince

When I completed my fifteenth year I was obliged to commence my service to the prince. It was my duty to sit in the little office connected with the front entrance hall of his palace. There were always more than half a dozen persons in the office. Our business was to watch the hall, and whenever the prince went out or came home we were all obliged to sit on one side of the hall in a row and bow ourselves profoundly before him upon the matted floor. Beside that, we used to keep some records for him. But our chief occupation was to spend our time in silly gossip, talking, laughing, and frequent tea-drinkings. I found it almost unbearable to keep company with them. Yet there was no way for me to excuse myself from its participation. Furthermore, I was much prevented by them from studying in the office. Early in the spring of my seventeenth year, my prince was ordered by the Shogun to go to Osaka to keep watch of that great castle built by our renowned hero Hideyoshi, who conquered and governed the whole empire of Japan about three centuries ago. Of course the prince took with him a number of his retainers. My father was one of them. He followed the prince as his scribe, und left his school in my charge. I was also ordered by the prince to be a scribe in his court at Yedo during his absence. While I was so much pressed by a double duty, both at home and in the prince's court, a fresh desire for knowing the European nations came to me, and I found it almost irresistible. Dutch was then the only European language we could study. I found a good teacher in that language within a mile from my home. I used to go there whenever I could spare a little time, although I was much tied up to many duties. But when I became intensely interested in the new study, I began to neglect my duties, so inexcusably imposed upon me by my prince and my father. I often absented myself from the office, although I was required to be there, I did this purposely, beeause I wished to be discharged from my service on account of my disregarding the prince's order. But as there was no one to take my place there, I was still kept in the office. My frequent absences gave the superior officer, who kept the prince's palace during his absence, great inconvenience. He found much writing to be done, but on coming to the office he did not find me there, and often scolded me. But I did not mind it. I simply requested him to discharge me from the service at once. Finding me beyond his control, he often summoned my grandfather to his office and scolded him also. So my grandfather began to meddle with my study. But I remaiued as obstinate as ever, and kept up my study even in this trying way. When my father returned he resumed his service, and I was released. Still I could not get rid of the service of the prince altogether.

Formidable Dutch Warships

Just about that time the country was in fearful commotion. Assassination and bloodshed occurred here and there almost every day. Being frightened by this, my coward prince selected a number of the younger persons from his retainers to be his lifeguards. Unfortunately, I was chosen to be one of them. Whenever he went out of his palace I was obliged to follow him. Early in the spring of my eighteenth year I followed him as far as Annaka. Of course he was carried in a kago, and we, his lifeguards, were obliged to follow him on foot. It required in me no small amount of patience to be forced into such a servitude. When I came home from Annaka I was utterly disgusted with the prince's service. I often planned to run away from home in order to get rid of it, but I was not bold enough to do so. I was too fondly tied up to my home, and was much afraid of causing great sorrow and disgrace to my parents and grandfather. While I was in this hard fix I was not discouraged with the hopeless outlook, and attempted to secure a favor from one of the prince's elder men. Through his influence I was partially exempted from the prince's service. How glad I was then when I found more leisure hours to study. At that time I had just acquired Dutch enough to read a simple treatise on physics and astronomy. But I was utterly ignorant of mathematics, and the simplest calculations in this treatise were beyond my comprehension. So I was prompted to go to the Shogun's naval school just established in Yedo, and take lessons in arithmetic from its very rudiments. I believe it was then the only school in the country where I coidd find efficient teachers in mathematics. There I had chances to hear from my teachers of the foreign steamers, and sometimes I wished to see them. One day I happened to walk on the shore of Yedo Bay and caught a sight of the Dutch warships lying at anchor. They looked so stately and formidable ! When I compared those dignified sea-queens side by side with our clumsy and disproportioned junks, nothing further was needed to convince me that the foreigners who built such warships must be more intelligent and a superior people to the Japanese. It seemed to me a mighty object lesson to rouse up my ambition to cry out for the general improvement and renovation of my country. I supposed the first thing to be done would be to create a naval fjrce, and also to build vessels of the foreign style to facilitate the foreign commerce. This new idea prompted me to pursue the study of navigation. In a course of two years' hard work I finished my arithmetic, algebra, and geometry, and also acquired the rudiments of theoretical navigation; but my study was sadly interrupted by severe measles. My illness was a very serious one, and utterly enfeebled me. I was obliged to stay away from my school nearly three months. While I was yet feeble I began to study algebra in a Dutch book, and got through with it before I found myself strong enough to go out of doors. But this apparent little gain caused me great loss. Weak eyes, headaches, and sleeplessness came upon me one after another, and I was obliged to give up my studies for some time.

First Voyage on a Steamer

In the winter of the same year I had the first opportunity to take a voyage on a steamer to Tamashima, a seaport a little beyond Okayama. The schooner belonged to the prince of Matsuyama, who was closely related to my prince. On that account he gave me a free passage. It took us a little over three months to come back to Yedo. I enjoyed it exceedingly, and was also benefited by staying away so far from my prince's square inclosure where I spent all my younger days, and where I supposed that the heavens were but a little square patch. It was my first experience in mingling with different people and seeing different places. Evidently the sphere of my mental horizon was much widened by that voyage. I visited, the city of Osaka, where I had my first opportunity to taste beef. Being filled by a fresh idea for freedom, I planned to get rid of my obligation to my prince by connecting myself with the Shogun's government. The way to secure it was to be employed by him as a navigator, but that plan was soon banished from my thought when I found out something of the life of those employed in the Shogun's navy. Their base and licentious life shocked me. I did not like to mingle with them. So I found no way to sever myself from my prince. Still my strong desire to obtain freedom became a real incentive to disregard and disobey him. I refused his order decidedly when I was compelled to take up a musket and prepare myself to be his soldier.

Finding the Heavenly Father

The war-cloud was then becoming intensely thick in the country. My prince was obliged to stand up for the cause of the unfortunate Shogun against the rising imperial party. As for me, I had full sympathy with the latter party, and often wished to join them. Yet a tender cord which bound me to my parents and grandfather tied me also to their prince. This was to me another severe trial. I became extremely nervous and irritable, and I might have been utterly ruined if I had not found a consoling friend to rescue me from this trouble. He often invited me to his house to study Dutch with him, and as he was farther advanced in the study he was a great help to me. He lent me a number of books to read, and among them I found a Japanese translation of the story of Robinson Crusoe. It created in me a desire to visit foreign lands. Being pleased with it, I showed it to my grandfather and urged him to read it. When he read it through, he gave me a solemn warning, saying, 'Young man, don't read such a book; I fear it will mislead you.' At that thne I received permission from my prince to go to a private school, and stayed there a part of the time when he did not require my service. Some tune afterwards my friend lent me a number of Chinese books. One of them was a historical geography of the United States written by the Rev. Dr. Bridgman of the North China mission. Another was a brief History of the world written by an English missionary in China. Another was Dr. Williamson's little magazine; and what excited most my curiosity were a few Christian books, published either at Shanghai or Hongkong. I read them with close attention. I was partly a skeptic, and partly struck with reverential awe. I became acquainted with the name of the Creator through those Dutch books I studied before, but it never came home so dear to my heart as when I read the simple story of God's creation of the universe on those pages of a brief Chinese Bible History. I found out that the world we live upon was created by his unseen hand, and not by a mere chance. I discovered in the same History his other name was the 'Heavenly Father,' which created in me more reverence towards Him, because I thought He was more to me than a mere Creator of the world. All these books helped me to behold a being somewhat dimly yet in my mental eye, who was so blindly concealed from me during the first two decades of my life.

Changing of Thought, Making of Decision

Not being able to see any foreign missionaries then, I could not obtain any explanations on many points, and I wished at once to visit a land where the gospel is freely taught, and from whence teachers of God's words were sent out. Having recognized God as my Heavenly Father, I felt I was no longer inseparably bound to my parents. I discovered for the first time that the doctrines of Confucius on the filial relation were too narrow and fallacious. I said then:' I am no more my parents', but my God's.' A strong cord which had held me strongly to my father's home was broken asunder at that moment. I felt then that I must take my own course. I must serve my Heavenly Father more than my earthly parents. This new idea gave me courage to make a decision to forsake my prince, and also to leave my home and my country temporarily.

Planning to Visit Hakodate

While I was walking on the streets of Yedo one morning, I met quite unexpectedly a friend whose acquaintance I formed during my voyage to Tamashima. He informed me that the prince's schooner was going to leave Yedo for Hakodate within three days. Knowing that I was still interested in navigation, he asked me whether I would take a short voyage to Hakodate with her. Possibly it was a mere complimentary question on his part, but to me it was a question of no small interest. He went off on his way quickly, and I my own, without saying anything definite on the subject. But soon after the separation a thought flashed on me like lightning, that I must not miss this opportunity for going to Hakodate, and from thence attempt an escape to a foreign land. Then the question was how to avail myself of this opportunity. I knew almost too well that my prince would not give me permission to go so far as Hakodate. I thought then the most feasible way to execute my object would be to secure the favor of the Prince Matsuyama, the owner of the schooner, before I said anything either to my prince or to my parents. Without coming home I went directly to a confidential counselor of the prince to ask him to secure the prince's favor for me, to give me a free passage to Hakodate in his vessel. He was much pleased to see me, as I was previously acquainted with him, and presented the case at once to his prince in my behalf. The matter was arranged with the prince that he should hire me to be employed in his vessel on her passage to Hakodate, and should ask my prince's leave that I might go. The prince complied with all my requests with great pleasure, and sent a messenger to my prince to obtain leave for me from his service. The messenger was particularly instructed by him to obtain a favorable reply without the least delay. Of course my prince could not refuse this special request of Prince Matsuyama, and gave a favorable answer to the messenger at once. This settled my case fairly, and no one could prevent my departure for Hakodate.

A Farewell Dinner

When the news reached my father he was utterly confounded; and although he was quite unwilling to let me go, he could not change the order of the prince. It surprised every one of my neighbors and acquaintances. There was no time to be lost for my preparation; but, through the great diligence of my mother and my sisters, I was quite well equipped to start at once. Two days after the matter was decided that I must depart from home, my grandfather provided a generous dinner, and invited our neighbors and friends to partake of it with us. When we were all seated in a circle in our parlor, having one of those low dinner tables before each one, and were ready to commence eating, he passed around a cup of cold water for us to sip from, after the manner of our solemn departing ceremony, generally performed when we expect no fair chance of seeing each other again. What a trying hour it was to my inexperienced heart ! for every one who was present wept, and none raised up their faces except myself and my grandfather. He skillfully concealed his tears and appeared unusually cheerful; and I kept myself very brave. When the dinner was over my grandfather said to me:' My dear child, your future will be like seeking a pleasure on a mountain of full blossoms. Go your way without a least fear.' This unexpected parting from his lips gave me a full courage to start from home like a man. Then I bowed to him, to my parents, my sisters, and all who were invited there, and left my dear home which I did not expect to see again before I should see the wide world.

Pere Nicholi

My younger brother followed me on the street of Yedo to a considerable distance. When I looked back to speak to him I found him sadly weeping. Then said I: 'Why do you weep, my brother ? You are like a girl. You had better go home from here.* So I sent him back, giving him my parting instruction to be ever diligent in his study. (This was my last sight of my brother. He died in the year 1871, three years before I returned to my home.) Early the following morning we sailed out of Yedo bay, leaving that great city beyond the horizon, glancing now and then at the snow-capped, beautiful Fusiyama in the distance. We stopped here and there on the way to Hakodate for the merchandise of the prince. At the entrance of our harbor we might have experienced a sad shipwreck, being helplessly carried by the strong tide against a reef, if we had not received kindly help from the shore to tow us out of danger. It was in the early part of the spring of 1864 when we left Yedo, and within a month we reached Hakodate in safety. Here I was planning to get access to some foreigners, that through their favor I might attempt an escape. Through a friend of mine I was introduced to Pere Nicholi, a Russian priest, to be his teacher of the Japanese language, so that through his influence I might attain my object. Being far away from home, I became more careful in my observations; what struck me most was the corrupt condition of the people. I thought then, a mere material progress will prove itself useless so long as their morals are in such a deplorable state. Japan needs a moral reformation more than mere material progress, and my purpose was more strengthened to visit a foreign land.

Planning Flight from Japan

After my being with the Russian priest nearly a month at his house, I gradually introduced to him my secret object, and asked his assistance to carry it out. I told him then what Japan needs most is moral reformation, and so far as I am convinced the reformation must be brought through Christianity. He was much pleased with my talk, but warned me against such a project as I had revealed to him. He urged me to stay with him, and told me he would be glad to give me lessons on the Bible as well as in English. Being discouraged with his warning, I began to seek some friends in the foreign concession. The very first friend I found there was a Japanese clerk employed by an English merchant, who showed me a strangely kind attention at a brief interview. I liked him very much and asked him the favor to be received at his office quite often. He told me he would welcome me at any time when he was free from business, and, furthermore, he agreed to teach me English. But after a few interviews with him I revealed to him my long-cherished plan. He was much pleased with it and promised me he would keep it in mind. Having an intense desire to carry out my project, I assumed the costume of the common citizen, and tried to keep myself unnoticed when I went out on the street at Hakodate. I laid aside my long sword, which was then regarded as a mark of the samurai class. I also dressed my hair more simply. It was not more than a week after my confidential conversation with him, when he told me I might equip myself at once for leaving the country. An American captain had given him a consent to take me as far as China. It was his plan that, if I got away as far as China, there might be a better opportunity for me to find a passage to the United States. How glad I was then when I was informed of this fair chance of my seek ing something in an unknown land beyond the sea! Just at that time Pere Nicholi was absent from his house for his summer vacation, and had left it entirely to my charge. Having stayed there nearly two months, I had formed a number of acquaintances, some of whom were high officers of the local government, but to only a few of them did I reveal my plans. When I was almost ready to embark in an American vessel, I made a pretense of being called back to my home, lest my sudden disappearance from Hakodate might rouse suspicion in some of the officers that I was to take refuge in a foreign vessel, and a government ship would be sent to chase after me. At this time any one attempting to leave the country without permission of the government, if retaken, suffered death penalty. While I was making a hasty preparation I found a little spare hour to get my photograph taken by a Russian artist, to be sent to my parents with my farewell letter (This letter was not delivered, lest the friend to whose care it was committed, and the fatheralso, might be subjected to severe punishment by the government; and three years elapsed before the father f Neesima heard from his son). Thereby I gave them notice ofmy departure for a far-off land, having America in view.

Boarding the Berlin at Risk of Life

At the appointed hour I called on my Japanese friend at the foreign concession, who agreed to take me over to the American vessel, which was ready to sail on the following morning for Shanghai. He was there waiting for me, and gave me a warm welcome. He made some hot lemonade for us to drink before we started together on that midnight adventure, and told me I must not be nervous about my hazardous risk. But to my remembrance I was not nervous at all. Before I reached his place I heard a dog barking in the distance, and perceived at once that my Japanese shoes attracted the attention of the animal; so I took them off on the spot, in order to detect how far or in what direction that barking creature might be. When I told my friend where I had left my shoes, he rushed out in his bare feet and brought them back to me. Then we went down together to a wharf where he had ready a small boat. While we were standing on the wharf we heard somebody coming, so I hurried to the boat and laid flat down on the bottom, to make an appearance that I was one of the bundles that contained a few articles of my own. It proved to be a watchman, and the chance was he would catch both of us. But, providentially, he was a coward, and dared not approach close enough to detect us. He only saw my friend on the wharf about to untie the boat, and asked him in a trembling voice, 'Who is here ?' 'It is I,' replied my friend calmly, and said further that he had necessary business with the captain of an American vessel which could not be delayed until tomorrow. My friend was well known to the watchman, who recognized him at once, and his brief explanation, spoken in such a quiet and confidential manner, was quite enough to be a passport to let him off from the wharf even in a midnight hour. As we rowed away we saw the thousands of lights on the shore. The people were celebrating a festival of one of their heathen gods. As the American vessel was lying quite far from the shore, it required in us considerable effort to reach it. The captain was waiting for us, and we were taken on board the Berlin without the least delay. Giving me a warm grip of hand, my friend bade me farewell and rowed to the shore alone, and I was taken to a store-room of the cabin and locked up. I went to sleep at once, and had a splendid night, being aroused by the brisk steps of sailors overhead in the morning. I heard also some Japanese talking with the captain in the cabin, customhouse officers, come on board to examine the vessel before she left the harbor. It was useless for me to rise, because I was locked up in my room; so I remained quietly waiting for the captain's summons.

Shanghai Bound

At that moment all the past events of my life came to my recollection. What troubled me most was my filial affection to my parents and grandfather, so touchingly roused up then. However, it was too late for me to look back, and I was glad for my success so far. It was no small undertaking for me to start a new life who had no experience in hardships, and to launch myself into the almost boundless ocean to seek something to satisfy my unquenchable appetite. What kept up my courage was an idea that the unseen hand would not fail to guide me. I had also an idea of risking my life for a new adventure, and said within myself: if t fail in my attempt altogether, it may be no least loss for my country; but if I am permitted to come home after my long exile to yet unknown lands, I may render some service to my dear country. Toward noon the captain unlocked my door and called me up on deck. Then the vessel was quite far off from the harbor, and that beautiful city Hakodate was almost sunk beyond the horizon. We were sailing along the coast, and the blue mountains were more or less within our sight for twelve days. When we came to leave the blue peaks of those mountain islands beyond the expansive horizon, I climbed up into the rigging to catch their last sight. I felt then somewhat sensitive, but some thoughts of the future gave me fresh courage, and I looked forward to China instead of looking homeward. Three days after I lost sight of our mountain island our vessel was towed up to Shanghai by a small tugboat.

Terribly Enraged

Here I must mention my experience on the voyage. As I was unable to pay my passage, I agreed with the captain to work for it. So I commenced my service in the cabin. Alas I I could not speak a single word in English. So the captain was kind enough to teach me the names of the objects found in the cabin. It was a regular object lesson. He pointed out an object, speaking its name distinctly that I might catch it. There was one passenger on board. I know not whether he was an American or an Englishman. He also taught me English. Sometimes he treated me very kindly, and sometimes very roughly. I was once beaten by him because I did not understand what he ordered me to do. Then I was terribly enraged, and rushed down to my room for my Japanese sword to revenge myself. When I caught my sword and was about to dash out of the room, a thought came to me at once that I must take a serious consideration before I should take such an action. So I sat down on my bed and said within myself: This may be a mere trifling matter; I may possibly meet still harder trials hereafter. If I cannot bear this now, how can I expect to meet a serious one ? I felt quite ashamed of my impatience, and resolved that I should never resort to my sword for any causes. Another event took place on the voyage to China. When I had emptied a dish tub, after washing dishes, I carelessly threw a tablespoon overboard. The Chinese steward frightened me by saying, 'The captain will beat you.' I thought it might be a costly silver spoon. Then I took out all the Japanese money I had, went to the cabin, and confessed to the captain by making motions with my hands and shoulders, begging him to take the money for the lost spoon. To my great surprise he smiled at me and refused to take it from me. And here I must not fail to mention the name of the captain who so kindly offered to take me to China at the risk of losing his vessel, viz.: Captain William T. Savory, a citizen of Salem, Mass. At Shanghai I was transferred to another American ship called Wild Rover, commanded by Captain Horace S. Taylor, a native of Chatham, Mass. As Captain Savory was obliged to go back to Japan in the same vessel, he requested Captain Taylor to take charge of me.

On Board the Wild Rover, Off for Boston!

A few days after I came to the ship Wild Rover I presented my long sword to the captain, requesting him to take me to the United States, and I agreed to work out my passage without pay. So I began to work in his cabin. Not being able to call me by my Japanese name, the captain gave me a 'new name,' Joe. Hence my American parents called me Joseph. The ship remained in Shanghai until the first part of September, then sailed to Foochoo for lumber, to be brought to the former port again. Then she went to Hongkong, and from there to Saigon, where she took a cargo of rice for Hongkong. While there I wanted to buy a copy of the Chinese New Testament, but found that my Japanese money would not pass there. So I requested the captain to buy my small sword for eight dollars. Some time after I obtained that money, the captain gave me permission to go on shore with the Chinese steward to get a sight of the city. Then I had a fine chance to purchase a copy of the New Testament in a Chinese bookstore. Soon after the ship unloaded she sailed for Manilla to get a full cargo of hemp for the homeward voyage. When we were ready to sail out from the harbor of Manilla there was a report that an English steamer was lying in wait for American vessels at the entrance of the harbor. We had no idea that the civil war in the United States was over then, and the captain feared that English boat might do some mischief to the ship. He busied himself on deck with his spyglass, and the mates were hurrying down to the magazine to take out powder and balls to be used for self-defense. However, we sailed forward towards the suspicious ship and passed her without the least disturbance. It was the first of April, 1865, when we left Manilla, and it took us just four months to reach Boston. We did not stop on the way, as we had plenty of provisions and water. During the voyage my business was to wait upon the captain at his meals, to keep the cabin in order, etc. I often pulled ropes when I was free from the captain's service. The most enjoyable part of the voyage was my daily calculation of the ship's position with the captain. He was extremely kind to me, and treated me as if I were one of his own brothers. He never spoke any cross words to me. Every one on board treated me pleasantly. I often wished to go to the forecastle to see the sailors, but I was not allowed to do so. The captain warned me to keep far from them. We enjoyed fine weather and fair winds throughout the voyage, with the exception of one or two rough storms. When just off the Cape of Good Hope we saw a waterspout; it was the finest sight I ever saw. Then we caught the trade winds, and sailed daily thirteen miles an hour on an average. When we came near Cape Cod we were informed by a fisherman that the civil war was ended, and President Lincoln assassinated. As we slowly entered the harbor of Boston, and saw the beautiful, busy city, with the gilt dome within a short distance, the captain ordered the crew to let go the anchor. Down it went, and all on board rejoiced that the voyage was ended. But to me it was more than mere rejoicing, for I found soon afterward that the end of the voyage was going to be my happy destiny. Through the kindness of the captain I was introduced to the owner of the ship and his wife. They became at once my fostering parents, in the land of my adoption, through whose untiring care, wise guidance, and constant prayers, I was permitted to realize some dreams I used to dream at home so often and so vaguely in my younger days."

左記の原文を日本語に翻訳した文:

My Younger Days

版権:1934年、同志社校友会(All Rights Reserved)
1970年第11版
印刷:京都市今出川寺町、栄文堂

アルペイアス・ハーディ夫妻に捧げる、

私は、自分の両親にも増してアルペイアス・ハーディ夫妻に感謝します。私の幸福のために明示された、現世的かつ精神的な、その限りない愛情およびたゆまぬ関心に対し、謝意および親愛の情を込めて、私の若き日々に関するこの略伝を献呈します。

夫妻の変わらぬ感謝に満ちた子
Joseph Hardy Neesima (新島 襄)
1885年(訳注:明治18年)8月29日、日本、京都において

目次

序文

出生および名前
幼少期
祖母の死
家庭教育
凧揚げ時の負傷
行儀作法
家老の寵恩
ペリー提督の来航
板倉公
オランダ語の学習
主君への奉仕
恐るべきオランダ軍艦
初めての蒸気船の航海
天父を知る
思想の変化と決断
箱館行きの計画
別離の宴
聖ニコライ
脱国の計画
ベルリン号への決死の乗船
上海行き
激怒
ボストン行き、ワイルドローバー号に乗船

序文

出生および名前

私は、江戸(1868年以降、東の首都、東京と呼ばれる)市内の将軍の城からほど近い、安中(あんなか)藩江戸屋敷内の藩士の子として生まれた。藩の領地は上野(こうずけ)国にあり、城下町は安中と呼ばれ、江戸から京都に至る主要な2つの街道の1つの途中にあった。安中は質素な町であり、人口は4千人を超えず、首都のほぼ北方約70マイルのところにあった。安中藩江戸屋敷は、正確な正方形を成す家臣の武家屋敷群に囲まれていた。私は1843年1月14日(日本の旧暦天保14年。現在の新暦では1843年2月12日となる)この屋敷内で生まれた。私の誕生前に4人の女の子が生まれていた。そのため私は家族で最初の息子だった。当時はまだ封建制度の全盛時代であり、日本語でサムライと呼ばれる地位の象徴として2本の刀を帯びる権利を有する家族においては、女子より男子が大いに好まれた。父の死後、その家族の地位と俸禄を存続するために、男性の相続人が必要であった。こうした理由により、家族の中でも特に祖父が私の誕生を非常に喜んだ。男子が生まれたと聞くと、最も喜びにあふれる言葉「シメタ!」を大声で叫んだ。これは長期間いだかれていた希望や願いが実現したときによく使用される感嘆句である。ちょうどその頃は、太陽暦より約一ヶ月遅れの、旧太陰暦の新年にあたる時期だった。つまり祝日であった。家々は七五三(連注=しめ)と呼ばれるいくつかの複雑な幻想的な装飾品で飾られていた。夜明けに装飾品が家から除去される直前に、男の赤子が家族に加わった。私は、吉兆の言葉、七五三にちなんで七五三の男という意味で、七五三太(しめた)と名付けられたことに疑う余地はない。しかし近所では、祖父が発した感嘆句「シメタ!」にちなんで命名されたといううわさが広まった。2つの意味があるのかもしれない。いずれにせよ私は七五三太と呼ばれ、その名は我国の用法に従って苗字、新島に後続して書かれた。当然のことながら、乳幼児の時期に家で起こった出来事の記憶はない。

幼少期

しかし、思い出される限りにおいて、家族の中でも私が特に祖父に溺愛された。私は主に祖父のひざの上で育った。また、祖母に時折抱かれていたこともかすかに記憶にある。母が裁縫や繕いに忙しいときは、時々姉の背におんぶされて戸外へ出た。私が4才のときに弟が生まれた。それは非常に幸せな出来事であったと思い出すことができる。また、弟は非常に小さかったことも思い出される。もう少し大きく育ったら、こま回しや凧揚げをしてやりたいと思った。5才になると、私が保護されていることに対する家族の感謝の意を示すために、私の命の守護者と想定される神社へ連れて行かれた。それは家族にとって最も喜ばしい出来事だった。父は、私が差せるように小さな刀を2本買ってくれた。また、そのとき着用するために、私の絹の着物も一式作られた。神社へのお参りには、両親と祖父母が随伴してくれた。帰宅すると、菓子類、小さい凧、こま、およびあらゆる遊具が与えられた。

祖母の死

祖母が来世へ旅立ったとき、人の死によってどのように強く心がゆさぶられたか、昨日のことのように思い出される。祖母は優しい気質の女性であり、年を取ってからはよく貧しい人々に多くの施しを与えたものだった。その不断の施しのために将来の住まいは幸福の涅槃となるであろうと、何人かの仏教の僧侶によってしばしば告げられた。祖母が死の床で言ったことがはっきりと思い出される「ああ、もうすぐ、もうすぐ行きます!」。それを聞くと、祖母が慈悲深い仏の懐に受け入れられるように、幸福の涅槃に行くのだと思った。また、葬儀の際に我家でどのような騒動が起きたかも覚えている。隣人がどのように駆けつけ、どのように遺族を慰めようとしたか。祖父がどのように寛大に隣人のために多様な砂糖菓子、米、酒等を提供したか。そのとき、私は6才だった。葬儀が行われるとき、私はところどころ歩いたり、男の背におんぶされたりして葬列に従った。祖母が先祖とともに埋葬される墓地のある寺院は遠かったため、早朝に家を出た。全員が寺院の本堂に入ると、紫、赤、および黒の袈裟を着た僧侶たちが現れ、太鼓を叩き、シンバルを打ち鳴らし、仏教の聖典を読み返し、厳粛な式典を行った。私がまだ幼かったころ父に、様々な神を祀る寺社の奉納が行われる特定の年、月の日に連れて行かれた。そうした折には、境内は絵画、凧、独楽、多様な遊具、菓子、飴、果物、花、植木等を販売する、あらゆる種類の行商人でよく賑わっていた。父と祖父がこれら神々に対して、いかに敬虔な崇拝者だったかここで言及することを忘れてはならない。特別な参拝日に寺社に行くことは決して忘れず、自宅には多くの神々を祀っていた。数十の神々を先祖の位牌とともに居間および客間に祀り、少なくともその半数を台所に祀った。朝にはお茶とご飯を供え、夕刻には灯をともした。お供えの際は、その前で最も深くお辞儀し、家族を代表してお祈りした。思い出される限りにおいて、祖父と父は家族の生存と繁栄が神々に依存することを完全に確信していたに違いない。私はまだ若くて思慮が足りなかったので、これまで世界で生まれた人の中で祖父と父が最高の人だと思った。もちろん、私は目の前で行われる作法に倣って、時々これら無言の偶像の前にひれ伏し、何らかの知恵を授かり、練達した武士になるための技量が得られるかもしれないという幼稚な野心を持った。

家庭教育

父は祐筆(書道の教師)だったので、特に書道と学問の神を信奉し、その神社に行き、息子が書道に習熟するよう祈った。私が後継者となり、教育の助手になることを父がいかに望んでいたか、分かり過ぎるくらいに分かっていた。その退屈な業務に専念することは本当に嫌だったが、父は丁寧に手本を書き、それら方形文字を何度も繰り返し書くために、私は少年期を通じて毎日その半日を費やすよう強制された。少年の日々に受けた家庭教育に関して、ここに一例を記述する。ある日、母のいうことを聞かず、用事をしないために叱られたとき、下品な言葉を返した。祖父はそれを聞くと素早く私の背後にまわり、何も言わないで私を抱きかかえ、布団で捲き上げて押し入れに閉じ込めた。1時間監禁された後、懲罰から解放されたが、それは確かに祖父から初めて受けた罰だった。些細な罪なのに厳し過ぎると思い、客間の隅へ行って泣いた。しばらくすると祖父が来て、もう泣く必要はないと優しく諭した。そして、今までに聞いたこともなく優しい慈愛に満ちた物腰で、若竹の話をしてくれた。「気にかけてもいなければ、垂れ下がった若竹の細枝を杖で打って、雪を払い落としたり誰がすることか(悪んでは[いたんでは]打たぬものなり笹の雪)」という意味の民話を話してくれた。そして「その意味が分かるか?」と訊ねてから、意味を説明した。「お前はまだ幼く、ちょうど笹の枝ように柔らかい。わずかな雪の重みでも柔らかい枝が簡単に折れるように、お前が悪い癖によって駄目になってしまったら、どんなに悲しいことか。こうしてお前を罰したことは、思いやりがないと思うか?」。そのとき私はまだ無言でいたが、祖父の話の意味と私の誤りを正そうとする意図を完全に理解していた。自分の行儀の悪さが本当に恥ずかしく思われ、祖父が親心ゆえにこのように私を罰したと考えた。この話は間違いなく幼心に強く印象付けられ、私は以前よりはるかに行儀がよくなった。

凧揚げ時の負傷

それでもなお、私は他の少年達と同様に快活で遊び好きだった。こま回し、輪回し、そして凧揚げが大好きだった。特に凧揚げが好きで、一度出かけると食事時間に家へ帰ることを忘れることもしばしばで、母を非常に心配させた。そのため、父は凧を買ってくれなくなったので、父には頼まず自分で凧を作るために必要な材料をすべて確保して、いっぱしのものを作った。その凧が青空に向かってまっすぐに上がるのを見たとき、如何に嬉しかったか書き尽くすことはできない。私はまた、走ることも飛び上がることもとても好きだった。非常に恥ずかしいことであるが転んで左こめかみに傷跡が残り、2ヶ月間近くも自宅に謹慎させられた。それ以来、そうした少年らしい乱暴な遊びをあきらめ、学習または書道のために家に居ることが好きになった。また、隣人から絵の描き方を学び、遠近感のない一般的な日本画の様式に従って、鳥、花、木、そして山々を描いた。それは9才を少し過ぎた頃だった。

行儀作法

家督の相続人として、領主に仕える上士に対して深くお辞儀をするよう、母に特に警告された。上士の恩恵を通して、私が父よりはるかに高い地位に昇格することが母の望みだった。しかし、近所の若者にもよるが、非常に礼儀正しくお辞儀をし、世辞を言う名人になるようなことには一切注意を払わなかった。私は少年らしくそうしたことを嫌がった。また、非常に恥ずかしがりで、やや吃音症でもあった。見知らぬ人と対話しなければならないときは、ほとんど明瞭に話すことができなかった。時には近所の人たちとも話すことを拒否した。母はそれを非常に心配した。母の影響あるいは父の決断により、私は上流社会における、最も深いお辞儀、最も優雅な行儀や動作等を学び、洗練された様式の会話表現を修得するために、礼儀作法の学校に送られた。私の先生は本当の天才のように思われた。多くの興味深い話をし、可能な限り私を自宅に招いてくれた。旧式の礼儀を修得するために確か1年以上を費やしたが、当時私にはその価値がわからなかった。

家老の寵恩

少年時代の出来事はすべて主君に属する正方形の屋敷の中で起こった。そこは本当に狭い場所だったが、私にとっては小さな世界以上のところだった。どのような出来事が起きても、どのような噂話が流れても、少年の心にはすべてが小さな事件とは思われなかった。その中でも特に、主君はいつも恐ろしかった。誰でも不遜な下僕として打ち首にすることも、追放することも意のままだった。小さなことでも寵愛を受ければ幸運と見なされた。そのため、家臣は皆、自分の土地全体の実際の管理者たる家老を介して主君の寵愛を確保しようと欲した。私がまだ幼少の頃、父はこうした家老達の一人のところに私を連れてゆくのが常であった。その後、私は時折その家老から招かれるようになり、父が居なくても一人で訪れた。家老には子供がなかったので、特に何もすることがないときに私が訪れ、遊ぶことを喜んだ。夕暮れまで過ごし、たびたび私が家老の膝の上で寝てしまうと、抱かれて家まで運ばれた。絵画を書き始めると、見せに行くのが常となり、上達したときは本当に喜んでくれた。家老が知人を招待するときは、しばしば私も呼んでくれた。礼儀作法の学校でいくつかの作法を修得すると、特に殿方の食事や宴会でのお酌や接待で大いに活躍した。家老が時々、先祖または守護神のお参りに出かけるときにも随伴した。私は家老の息子であるかのように可愛がられ、よく付き纏った。家老は乗馬が得意で、弓矢にも傑出していた。そのうえ、人格者でもあった。主君の極端な専横および過度の飲酒についてたびたび諫言した。そのため、主君は家老が身辺に居ることを不快に思い、自身の代行者として昇格させると称して、領地安中へ更迭した。家老が安中に向かい江戸を出立する日はどれほど悲痛であったことか!私は父とその他大勢とともに広い江戸の街はずれまで見送りに行った。最後に別れるときに私は激しくすすり泣いた。家老はいくぶん感動したが、男らしくそれを隠し、愛情のこもった優しい笑顔を見せた。最後の言葉は「さらばじゃ、七五三太よ、いい子でな。大きくなったら、安中まで会いにおいで」だった。そのあと、お供の下僕に出立を命じた。すると駕籠が動き出し、おおぜいの付き人が後に続いた。私は疲れ果てて失望し、父とともに家へ帰った。これは私が10才になるまでに起きた最大の出来事だった。同じ10年間に二人の姉が結婚した。

ペリー提督の来航

ちょうどその頃、日本は苦難の時期を迎えていた。国民は、ほぼ3世紀にわたり徳川家の治世下で平和に慣れきっていた。その法律は、厳格で固定されていた。老中達は、非常に疑い深く、おそろしく抑圧的だった。国民の向上心は完全にくじかれていた。多くの武士が刀の使用方法をほとんど忘れていた。鎧は単なる骨董品として倉庫に保管され、腐食のため役に立たなかった。実際に国民は臆病で、堕落し、柔弱になっていた。規律軽視はほぼ全国的に広がった。実際に何らかの改革が必要であった。先見の明を持つ少数の愛国者は、この悲しい状況を嘆き悲しみ、一定の改革に希望を持った。しかし、その期待が叶えられる見通しはほとんどなかった。ちょうどその頃[1853年]、ペリー提督が率いる有名な米国艦隊が我国の領海に突然姿を現した。それにより国中が大騒ぎとなった。国民は米国製大砲の恐ろしい音に怯えた。しかし、主要な諸侯のほとんどは、米国に対して最も性急な攘夷論を唱え、領海から直ちに追い払うよう幕府に迫った。しかし、我国には、戦うための砦も、軍艦も、大砲も、訓練を受けた軍隊もなかった。幕府の老中は、米国人を領海から追放するのが無用な試みであることを迅速に理解した。また、米国人の目的が全く平和的であることを知り、商業用の港をいくつか開港することに合意した。このまさに米国との条約に続き、欧州列強諸国とも条約が結ばれた。しかし、幕府老中の行動は、急進的な諸侯の反感を買った。幕府はすべての責任を追究された。将軍は、臆病者、異国の野蛮人の奴隷などと呼ばれた。すぐに各派の闘争が燃え上がった。九州と四国の主要な諸侯が同盟を結び、将軍に対して立ち上がった。将軍の失政に対して、また、諸外国に対して人々の憎悪をかき立てるために、元気の良い若い武士を大勢全国に送り出した。次に、天皇による統治および夷狄の排斥を求める叫びがほぼ普遍的となった。これが実に我国の最近の革命の出発点となり、国土から外国人を排斥する代わりに、外国との自由な通商が開かれ、幸いにも天皇制の復活に至ることとなる。

板倉公

我国の歴史上特異なこの時期との関係において、主君についても言及することを忘れてはならない。主君は中国語の古典を完全に習得し、諸侯の中でも最上級の学者としてよく知られていた。深慮遠望があり、自身の目的に固執した。隔離された城中でほとんどの時間を費やしながら、米国の艦隊が我国の領海に現れる約5、6年前に、日本の軍事システムを改善し、国民をよく教育し、十分な情報を与えることの必要性を認識していた。家臣の中から数名の有望な青年を選択し、幕府の後援により設立されたばかりの軍事学校に送り込んだ。また、年長者を除き、一人残らず剣道および乗馬の訓練を受けるよう家臣に命令を下し、強要した。さらに、中国語学校を設立し、若い家臣への教育を義務化した。若い頃には、飲酒が過度になりがちで、寵愛する友人や家臣に高価な贈物を与えることを好んだため、外国製の武器で家臣を装備しようとしたときに財源がほとんどなくなっていたことに気付いた。オランダ人が日本に持ち込んだばかりの欧州モデルの大砲やマスケット銃を購入するには、藩の領地に住む農民や商人に余分な税を課す以外に金銭を調達する方法は他になかった。藩の領地内にある仏教寺院から青銅製の鐘をすべて没収し、それらから多数の野砲および迫撃砲を鋳造した。そのような異常な努力をすることによって、家臣全員が使用できるのに十分な数の大砲および新型のマスケット銃を配給できた。主君の命を受け、私は11才のときに乗馬および剣道の学校への通学を開始した。乗馬は剣道ほどには楽しくなかった。馬はよく訓練されておらず、何頭かは気性が荒いだけであり、乗馬をするというよりは、しばしば馬の背にのり運ばれた。

オランダ語の学習

14才のとき、これらの練習をやめて、中国語の古典の勉学に専心した。ちょうどこの頃、主君は家臣に奇妙な言語、オランダ語を教えるために、オランダ語に精通する日本人の学者[杉田医師(訳注:約100年前の杉田玄白とは異なる)]を城中に招いた。その授業を受けるために家臣の中から3名の若者が選ばれた。私は主君に選ばれた3名のうちの1人であり、最も若かかった。私は1年近くオランダ語を学んだ。杉田医師は、その学識がまもなく幕府に知れ渡ると、オランダ人から技術および航海術について学ぶために長崎へ行くよう任命された。彼が去った後、私は徐々にオランダ語の勉強への興味を失い、一時的に中断した。一方で中国語にはかなりの進歩を遂げた。そのために、特別な恩典として、主君から中国語学校の助教師に昇進させられ、中国語の勉強により興味を持つようになった。その後、主君は重病になり、死去した。私は大いに失望し、悲しんだ。弟が後継者として我々の主君となった。しかし、新しい主君はあらゆる点で死去した兄よりずっと劣っていた。家臣の状態を改善するために何も関心を持たなかった。城中で起きるすべての出来事は異なる様相を帯びてきた。主君は、主に食べることと飲むことに楽しみを見出していた。家臣の提言を採用するか却下するかについて、しばしば寵愛する女中方の意見を聞いた。そのため、私は勉学を行う希望がすべてなくなった。しかし、自分の目的を見失わないために、可能な限り勉学を維持するよう努めた。父は、私が勉学を更に追究することが賢明かどうか疑いをいだいてきた。しばしば学生の中に無作法で不注意な仲間を見つけると、私が悪影響を受けることを恐れた。そのうえ、自分の後継者として私が祐筆になるよう望みを捨てていなかった。そのため、私の勉学に干渉し、祐筆の補助役を務めるよう促し始めた。しかし、私はそれには非常に不本意であった。当時、息子が父親の命令に背くことはほとんど不可能に近かった。そのため、私は父に従わざるを得なかった。目的達成のために持っていた唯一の希望は、中国語の教師および前述の安中の家老から何らかの恩寵を確保することだった。この問題を真剣に熟考している間に、これらの先人達が数ヶ月の内に次から次へと死去していった。そのとき私はどのように落胆したことか!心の中でしばしば叫んだ。「主君が居なくなった。それに、先生も居なくなった。一縷の望みを繋いでいた安中の家老までもが亡くなった。私はなんと不運な男なんだろう!誰が私の勉学の継続を助けてくれるのだろう?私の将来の運命はどうなるのか?」世界でたった一人だけが残されたような無力感を覚えた。

主君への奉仕

15才になると、主君への奉公を開始するよう義務付けられた。城の正門につながる小さな詰所で座っていることが私の職務だった。詰所には常に6人以上がいた。我々の職務は正門を監視することであり、主君が出入りする際には、正門わきの茣蓙の上に全員が一列に並び、主君に対して深く土下座するよう義務付けられた。その他、主君のためにいくつかの記録を維持保管していた。しかし、主な業務は、くだらない噂話、おしゃべり、談笑、および頻繁な茶飲みに時間を費やすことだった。皆と一緒に過ごすことはほとんど耐え難いことが分かった。しかし、その臨席から免れる術はなかった。さらに、詰所で勉強することは固く禁止されていた。私が17才の早春に、主君は幕府の命によって大阪へ行き、約300年前に日本全土を制圧統治した有名な英雄、秀吉が構築した大阪城を監視するよう命じられた。もちろん主君は多くの家臣を随伴した。私の父もその一人であった。学校の責任を私に任せて、主君の書記として随行した。主君が江戸を留守にする間の城中の書記を務めるよう、私も命じられた。学校と城中の二重の職務を押し付けられると、欧州諸国を知りたいという新しい欲望が沸き起こり、ほとんど抑えられなかった。その頃、欧州言語の中でオランダ語のみが学習可能であった。自宅から1マイル以内によい教師が見つかった。私は多くの職務で多忙ではあったが、少しでも時間を割けるときはそこへ行くのが常だった。しかし、この新しい勉学への興味が高まると、主君と父から有無を言わせず課された職務を怠り始めた。詰所に居るように要求されていたにもかかわらず、しばしば留守にした。主君の命令を無視することにより、奉公を免職されることを願い、故意に欠勤した。しかし、代わりになる者がいないため、私はまだ詰所に勤めていた。主君の不在中に屋敷を維持する役目の上司は、私が頻繁に欠勤するため非常に不便に感じた。詰所に来て書き物がたくさんあるのに私が居ないことがわかると、後で私を叱責することがしばしばあった。しかし、私は意に介さなかった。直ぐに私を奉公から免職するようにとのみ上司に頼んだ。私が手におえなくなると、上司はしばしば祖父を詰所に召喚し、祖父をも叱責した。そのため祖父は私の勉学に干渉し始めた。しかし、私はそれまで以上に強情になり、干渉されてもなお勉学を継続した。父が戻り、書記の業務を再開すると、私は免職された。しかし、私の主君への奉公は全く免除されなかった。

恐るべきオランダ軍艦

ちょうどその頃、日本には恐怖の騒動が起きていた。暗殺と流血があちこちでほぼ毎日発生していた。これに怯えて、私の臆病な主君は、護衛として家臣から数人の若者を選択した。不運にも、私はその一員に選ばれた。主君が居城から外出するときは常に、付き添いを余儀なくされた。私が18才の早春に、安中まで随行した。主君はもちろん駕籠に乗り、護衛は徒歩で随行するよう義務付けられた。そのような隷属を強制されるには、少なからぬ忍耐を要した。安中から帰宅したときには、主君への奉仕に全くうんざりしていた。それから逃れるために、しばしば家出を計画したが、実行するほど大胆ではなかった。あまりにも愛情深く自宅に縛られたので、両親と祖父が嘆き悲しんだり、家名を汚すことにならいよう非常に心配した。この固定観念に囚われている間も、絶望的な見通しに落胆することなく、家老の一人の恩寵を確保しようと試みた。その家老のお陰で、私は奉公を部分的に免除されることになった。勉学に割ける時間ができたことは本当にうれしかった。その頃、物理学と天文学の簡単な論文を読むのに十分な程度のオランダ語を習得していた。しかし、数学には全く無知であり、論文の中で最も簡単な計算でさえ私の理解力を超えていた。そのため、江戸に設立されたばかりの幕府海軍学校に通い、算数の基礎から授業を受けるよう勧められた。この学校は当時、数学を適切に教えられる教師が居る日本で唯一の学校であったと思われる。そこでは、教師達から外国の蒸気船について聞く機会があり、実物を見たいと度々思った。ある日、たまたま江戸湾の海岸を歩いていたときに、錨を下ろして停泊している複数のオランダ軍艦の姿を目撃した。軍艦は非常に荘厳で恐ろしかった!この威厳ある海の女王達と我国の不格好で不釣り合いな小舟を並べて比較すると、そのような軍艦を建造した外国人は日本人より知性があり、優れた人々であることを納得するのにこれ以上の体験は必要なかった。それは強力な実物教育のように思われ、我国の全般的な改善および革新を熱望する野望が生まれた。最初になされるべきことは海軍の構築であり、また外国との商取引を促進するために外国様式の船舶を建造することであると思われた。この新しい着想に鼓舞され、航海術を学びたいと思った。2年間の教育課程を勤勉に学び、算術、代数、および幾何学を修了し、理論的航海術の基礎を修得したが、重篤な麻疹に罹ったため勉学は不幸にも中断された。病状は非常に重症であり、完全に衰弱した。3ヶ月間近くも学校を休まざるを得なかった。まだ衰弱していたときに蘭学書で代数の学習を始め、外出するのに十分なまで回復する前に修得した。しかし、この目に見える成果のほとんどないことのために大変な苦労をした。視力は低下し、頭痛や不眠に次から次へと悩まされ、時には勉学の中断を余儀なくされた。

初めての蒸気船の航海

同じ年の冬、岡山より少し先の海港、玉島への航海に出る初めての機会があった。縦帆式帆船(訳注:快風丸)は、私の主君の近親者である松山公(岡山県高梁)が所有していた。そのため、私には自由な乗船権が与えられた。江戸へ帰るその航海は3ヶ月以上を要した。航海は非常に楽しく、また、それまで過ごした主君の屋敷の狭い空しか見えない一郭から遠く離れて滞在するという恩恵を受けた。様々な人々の中に混じり、様々な場所を見る初めての経験だった。この航海により、心の地平線の範囲は明らかに広がった。大阪の市街を歩き、牛肉を初めて味わう機会を得た。自由に対する新鮮な観念に満たされ、主君に対する恩義を免れて幕府に仕える方法がないか画策した。船乗りとして雇用されるのは確実な方法だが、幕府海軍に採用された者たちの生活について知った時、その考えは直ぐに消え失せた。その卑しく放蕩な人生に衝撃を受けた。船乗りとは交際したくなかった。そのため、主君から離れる方法がわからなくなった。自由を得たいという強い熱望が動機となり、主君を無視し、服従しなくなった。マスケット銃を取り、兵士になるべく準備するよう強要されたときには、その命令を拒絶した。

天父を知る

その頃、国内に戦雲が重く立ち込めてきていた。主君には、尊皇派の成長に対抗し、不運な幕府の大義のために立ち上がる義務があった。私個人としては尊皇派に完全な共感を覚え、しばしば参入したいと思った。しかし、両親や祖父に結合された愛情の絆は主君にまで繋がっていた。これは、もう一つの厳しい試練であった。極度に神経質で過敏になった私を慰め、この問題を解決してくれる友人が居なかったら、私は完全に自暴自棄になっていたであろう。その友人は蘭学に秀でていて、しばしば自宅に招いて私を指導してくれた。友人から借りて読んだ多くの本の中に、ロビンソンクルーソー物語の和訳本があった。それを読むと海外諸国に行ってみたいと思うようになった。うれしくなって、それを祖父に見せ、読んでみるよう強く勧めた。それを読み終えると祖父は、「若者はこのような本を読んではいかん。間違った道に誘われないか心配になる」と、厳粛に警告した。その頃、私は主君から私塾へ通う許可を受け、奉公する必要がない時間はそこで過ごした。その後、時々友人は多くの中国語の本を貸してくれた。その中の一冊に、中国北部布教の牧師ブリッジマン著による米国の歴史地理書があった。また、中国在住の英国人宣教師が著わした簡単な世界歴史書もあった。他にウィリアムソン博士の小雑誌もあったが、最も興味深かったのは上海や香港で出版されたキリスト教関連の書籍だった。それらの書籍を注意深く読んだ。部分的に懐疑を抱き、部分的に畏敬の念に打たれた。以前学んだ蘭学書を通して創造主の名前は知っていたが、簡単な中国語の聖書の歴史の書物に書かれた神の創造による宇宙に関する簡単な物語を読んだときほど心に親しみを覚えたことはなかった。我々が住んでいるこの世界は、神の見えない手によって造られたものであり、単なる偶然によるものではなかった。神は単なる世界の創造主以上のものであると考えられたため、同じ歴史書によって神の別名が「天の父」であることを発見した際は更に敬意が高まった。これらすべての書籍のおかげで、私の人生の最初の二十年間、目に見えなかった存在が、まだぼんやりではあるが心の目で見詰めることができるようになった。

思想の変化と決断

当時、あらゆる外国人宣教師に会うことができず、多くの疑問点に関する説明を聞くこともできなかったため、福音が自由に教えられる国、神の言葉の先生方が送り出される国に行きたいと願った。神を天の父と認識したので、私はもはや両親から不可分に拘束されることはないと感じていた。親孝行の関係に関する孔子の教義が狭すぎて誤っていることを初めて発見した。「私はもはや両親のものではなく神のものである」と私は叫んだ。私を父の家に強く保持していた強力な絆は、その瞬間に切れ切れに断たれた。そのように感じられた。自分の道を進む必要がある。地上の両親よりも天の父にもっと奉仕する必要がある。この新しい観念によって、主君を捨て、また、一時的に家族と祖国から離れる勇気が与えられた。

箱館行きの計画

ある朝、江戸の通りを歩いていると、玉島への航海中に知り合った友人に突然出会った。友人が言うには、領主の縦帆式帆船が3日以内に箱館に向けて江戸を出港するとのことだった。私がまだ航海術に興味を持っていることを話すと、箱館行きのその短い航海に加わるかどうか問われた。それは単なる儀礼的質問であったかもしれないが、私にとっては小さな興味どころではない大問題だった。その問題について何ら結論を言う前に、互いに別の方向へ直ぐに別れた。しかし、別れるや否や、箱館に行くこの機会を逃さず、そこから外国への脱出を試みなければならないという考えが稲妻のように閃いた。そこで、この機会を利用する方法が問題であった。箱館までの遠方に行く許可を主君が与えないことは想像に難くなかった。そのため、目的を達成する最も現実的な方法として、主君または両親に話す前に、縦帆式帆船の所有者である松山公の賛意を確保しようと考えた。帰宅しないで松山公の主席家老のもとへ直行し、帆船で箱館へ行く自由通行権が与られるよう、公の承諾が得られるよう依頼した。家老には以前から面識があったため、機嫌よく面会してくれた上に、私の依頼を公に取り次いでくれた。箱館までの航海中、私が船舶で就業するために公に雇用されるよう、私の主君にその許可を求めるよう手配してくれた。公は、私の依頼をすべて引き受け、私の奉公が免除されるよう主君に使者を出した。使者は、遅滞なく良い返事が得られるよう特に指示されていた。主君は松山公の特別な依頼を拒否するはずがなく、使者に承諾の返事を直ちに与えた。これで問題は適切に解決され、誰も私の箱館行きの出発を止めることはできなかった。

別離の宴

この知らせが届くと父は全く混乱し、私を行かせることには非常に不本意だったが、主君の命令に逆らうことはできなかった。このことに隣人や知人の誰もが驚いた。準備のために無駄にできる時間はなかったが、母と姉妹の入念な努力のお陰で、短時間で出発の備えができた。自宅を後にしなければならない事態が決定されてから二日後に、祖父は寛大な宴を催し、隣人や友人の相伴者を招待した。全員が客間で円座に着き、各自の前に低い膳が配され、会食の準備が整うと、互いに再会することがめったに期待されない場合に一般的に行われる厳粛な出立の儀式の様式にのっとり、祖父は水杯を全員に回した。それは未熟な私の心には何という試練の時間であったことか!そこに居た全員が泣き、私自身と祖父を除く誰も顔を上げなかった。祖父は巧みに涙を隠し、異常に陽気に振る舞い、私は自分自身を非常に勇敢に維持した。宴が終わると祖父は言った「親愛なる我が子よ、未来は満開の花咲く山を散策するようなものとなろう。少しも恐れることなく自分の道を進め」。祖父の口から出たこの予想外の言葉により、私は一人の男のように自宅から出発する完全な勇気が与えられた。次に、私は両親、姉妹およびそこに招待された全員に対してお辞儀をし、広い世界を見る前に再び見るとは思われない愛しい我が家を去った。

聖ニコライ

弟は江戸の通りをかなり離れて私についてきた。声をかけようと振り返ると、悲しそうに泣いていた。そこで私は言った「弟よ、なぜ泣くのか?女の子のようだな。もう家へ帰ったほうがいい」。そこで、常に勤勉に学習に励むよう最後の指示を与えて家へ送り返した(これが弟を見た最後だった。弟は私が家に戻る三年前、1871年に死亡した)。翌朝早く、遠く水平線の彼方に雪をかぶった美しい富士山を時折目にしながら、その偉大な都市を後にして、江戸湾から航海に出た。箱館に行く途中、藩の商用のために船はあちこちに停泊した。ある港の入り口では、強い潮流によって暗礁に運ばれて危うく難破するところだったが、岸から親切に牽引され、危機を脱した。江戸を出てから1ヶ月以内に安全に箱館に到着したのは1864年の初春だった(元治元年3月11日、21才の時)。ここで何人かの外国人に会い、彼らの恩恵を通して脱出を試行することを計画していた。友人を通してロシア人の司祭、聖ニコライに日本語の教師として紹介され、その影響を介して目的を達成しようと考えた。自宅から遠く離れて、観察眼がより注意深くなると、人々の腐敗した状態に最も衝撃を受けた。道徳がこのような嘆かわしい状態にある限り、単なる物質的進歩のみでは役に立たないだろう思われた。日本には単なる物質的進歩よりも道徳的な改革が必要であり、外国を訪問する目的は更に強化された。

脱国の計画

ロシア人司祭の家で1ヶ月近く過ごした後、私の秘密の目的を徐々に紹介し、実行するための支援を求めた。日本に最も必要なのは道徳的な改革であり、これまでのところ、その改革はキリスト教を通してもたらす必要があることを確信すると彼に話した。彼は話を聞いて喜んだが、明かした計画に対しては警告した。ここに滞在するよう促し、聖書とともに英語も喜んで教えると言った。彼の警告に落胆し、外国人居留地内で友人を探し始めた。そこで最初に発見した友人は日本人の店員(冨士屋宇野吉、後の幅士成豊)で、英国の商人に雇われていたが、少し話してみると妙に親切にしてくれた。非常に好感が持てたので、時々事務所を訪れてもよいか尋ねてみた。忙しくないときならいつでも歓迎するばかりか、英語を教えることも応諾してくれた。そうして何度か会った後、私の長期計画を彼に明かした。彼はそれに非常に好意的であり、心に留めておくことを約束した。計画を遂行する強い願望を持っているので、箱館の通りに出かけるときは一般的な市民の服装を着用して目立たないよう心がけた。武士階級の標識と当時見なされていた大刀は腰に差さなかった。また、髪もより簡単に整えた。彼と極秘の会話をしてから一週間と経たないうちに、私は直ぐに出国の準備をするよう告げられた。米国人船長が私を中国まで連れて行くことに同意したとのことである。中国まで行けば、米国への経路が見つかるより良い機会があるに違いないという彼の計画だった。海の向こうの未知の国で希望を叶えるためのこの有望な好機を知ったときには何と嬉しかったことか!ちょうどこのとき聖ニコライは夏季休暇中で不在であり、私は自分の裁量で行動できた。そこに2ヶ月間近く滞在し、多くの知人ができていて、その内の何人かは藩の上級職であったが、私の計画を明かしたのは2〜3人のみであった。米国船に乗る準備がほぼ完了すると、私が郷里から呼び出されたように見せかけ、箱館から突然失踪したときに外国船で逃亡したと役人の一部に疑われて藩の船で追跡されることがないよう手配した。当時、藩の許可なく出国しようとする者は、拿捕されると死罪が課せられた。急いで準備をしているさなか、合間を見つけてロシア人の技術者に私の写真を撮ってもらい、別れの手紙とともに両親に送ろうとした(この手紙は配達されず、手配を約束した友人および父とも藩から厳罰が課せられることはなかった。私が父に連絡したのは3年後だった)。それによって、日本から遠く離れて、米国が視界に入ったら私の出発を通知しようとした。

ベルリン号への決死の乗船

約束の時間に、外国人居留地の日本人の友人に呼びかけた。彼は、上海に向けて翌朝出港予定の米国船に私を引き渡すことに同意していた。彼はそこで私を待っていて、温かく迎えてくれた。真夜中の冒険を一緒に開始する前に、彼が作ってくれたホットレモネードを共に飲むと、危険性について神経質になる必要はないと話してくれた。しかし、私は全く神経質になった覚えはない。ここに到達する前に、遠くで犬が吠えるのが聞こえたので、靴音に気付かれたと思ってそこで脱ぎ、犬までの距離と方向を探った。靴を置いてきたことを話すと、友人は裸足で飛び出し、持ち帰ってきてくれた。その後、彼が準備した小船のある埠頭に一緒に降りて行った。埠頭に立っていると、誰かが近づいてくる物音が聞こえたので、私は急いで小舟に乗り、舟底に低く身をかがめ、自分の荷物を入れた包みの1つに見られるように装った。近づいたのは夜警であることが判明し、我々は捕えられる可能性があった。しかし、幸運にも彼は臆病者だったので、それ以上近付かず、私には気付かなかった。埠頭の小舟の係留を解く友人にのみ気付き、「誰かいるのか?」と震える声で尋ねた。友人は「私だけです。明日には出港してしまう米国船の船長に用事があります」と冷静に答えた。夜警は友人と旧知だったことを直ぐに認識し、その静かな話し声の簡潔適格な説明がパスポートであるかの如くに納得し、深夜にもかかわらず埠頭から彼を見送った。船を漕ぎ出すと、海岸に数千の灯火が見えた。人々は地元の神々の一つの祭りを祝っていた。米国船は岸からかなり遠くに停泊していたので、到達するのにかなりの労力を要した。船長は待ちかまえていて、我々は少しの遅滞もなくベルリン号に乗船した。友人は温かく私の手を握り、別れを告げ、一人で岸まで漕いで行き、私は船室の倉庫に連れて行かれ、鍵をかけられた。直ぐに眠りに入り、満足して熟睡し、朝には頭上に響く船員の活発な足音で目覚めた。また、船室では船長と話す日本人の声も聞こえた。税関の役人が乗船し、出港前の船舶の検閲にきていたのだ。私は部屋に閉じ込められ、静かに船長の召喚を待っていたので、起き上がることは無用であった。

上海行き

その瞬間、過去のすべての出来事が思い出された。最も悩まされたのは両親と祖父に対する孝行であり、非常に胸を打たれた。しかし、振り返るには遅すぎて、これまでの成功を喜ばしく思った。苦労した経験のない者が新しい生活を始め、抑えられない欲望を満たすために何かを求めて無限の海に乗り出すことは決して小さな企てではなかった。勇気が維持されたのは、目に見えない手が私を導くために失敗しないであろうという考え方によるものだった。また、新たな冒険のために生命を危険にさらすことに関して次のような考え方を持ち、自分に言い聞かせていた。私の試みが完全に失敗しても祖国にとっては何の損失でもないが、未知の土地での長期間流浪の後にもし帰郷を許されたとしたら、愛する祖国に奉仕をもって報いることができる。正午近くに船長はドアの鍵を開け、甲板に私を呼んだ。その頃、船は港からかなり遠く離れ、美しい街箱館は水平線のかなたに沈もうとしていた。船は海岸に沿って航行し、青い山々が12日間視界の範囲内に見え隠れした。これら島々の青い山頂が広大な水平線の向こうに消え去るときがくると、最後の光景を捕えるために索具に登った。そのとき、私はやや感傷的になったが、将来の考えによって新たな勇気が与えられ、家路を探す代わりに中国を楽しみにした。山島の祖国を見失ってから3日後に、船は小さなタグボートによって上海まで曳航された。

激怒

ここで航海中の経験について言及しなければならない。乗船料を支払うことができないので、働くことを船長と合意した。まず、船室で奉仕することから始めた。悲しいかな!英語で一言も話すことができなかった。そのため、船長は船室にあるものの名前を親切に教えてくれた。それは一般的な実物教育だった。事物を指差し、私に分かるように明瞭にその名前を言った。1人の乗客が乗船していた。米国人か英国人かはわからない。彼もまた、私に英語を教えてくれた。時には非常に親切な態度で、時には非常に荒かった。指示が理解できなかった際、私は殴られた。そこで激怒して、復讐のために日本刀を取りに自室まで駆け下りた。刀を掴んで部屋から飛び出そうとしたとき、ふと、そのような行動を取る前に冷静に考慮する必要があるという考えが浮かんだ。そこでベッドに座り直し、心の中で言った。これは単なる些細な問題かもしれない。今後おそらくもっと難しい試練に出会う可能性がある。今、これを耐え忍ぶことができなければ、どうして深刻な試練に出会えると思うか?私は自分の短気を非常に恥ずかしく思い、いかなる理由があろうとも刀に頼るべきではないと決心した。中国への航海では別の出来事も起きた。食器を洗浄した後、食器タブを空にしようとして、不注意にもテーブルスプーンを船外に落としてしまった。中国人スチュワードは、おどかすように「船長に殴られるよ」と言った。それは高価な銀のスプーンかもしれないと思われた。そこで、持っていたすべての日本のお金を取り出して船室に行き、手や肩の身振りでスプーンを失くしたことを船長に告白し、代償にお金を受け取るよう求めた。驚いたことに、彼は微笑んで、お金を受け取ることを拒否した。そこで、自分の食器を失う危険を冒してまで、非常に親切に私を中国まで連れて行ってくれた船長の名前をここに言及しなければならない。船長はマサチューセッツ州セイラム市民で、ウィリアムT.セイボリーという。上海では、マサチューセッツ州チャタム先住民の船長ホレスS.テイラー指揮下のワイルドローバー号と呼ばれる別の米国船に乗り換えた。セイボリー船長は、同じ船で日本に帰ることが義務付けられていたため、テイラー船長に私を引き受けるよう要請した。

ボストン行き、ワイルドローバー号に乗船

ワイルドローバー号に乗船してから数日後、船長に大刀を贈呈し、私を米国まで連れて行ってくれるよう依頼し、私が航海中無給で働くことに合意した。それで、私は彼の船室で働き始めた。船長は日本語の名前で私を呼ぶことができないので、新しい名前「ジョー」を与えてくれた。それに従って私の米国の両親は私をジョセフと呼ぶこととなる。船は9月前半まで上海に停泊し、木材を引き取りに福州まで航海し、また以前の港に戻った。次に、船は香港に行き、そこからサイゴンに行き、そこで米を積み込んで香港へ戻った。香港では、中国語の新約聖書のコピーを購入したかったが、日本のお金は通用しないことがわかった。そのため、脇差を8ドルで買うよう船長に依頼した。そのお金を得た後、しばらくすると船長は、街の観光に中国人スチュワードとともに上陸する許可を与えてくれた。それは、中国語の書店で新約聖書のコピーを購入する絶好の機会となった。船は貨物を降ろすと直ぐに、復路航海のために満杯の大麻の貨物を得るべくマニラに向けて出航した。マニラ港から出航する準備ができたとき、英国蒸気船が港の出入口で米国船を待ち受けて停泊しているという報告があった。当時、我々は米国の南北戦争が終結したということを知らなかったため、船長は英国船が何か危害を加えるのではないかと恐れた。彼は忙しく甲板で小型望遠鏡を覗き、仲間は自衛のために使用される火薬と砲弾を取り出すために倉庫に駆け下りた。しかし、我々は不審船に向かって前進し、少しも妨害されることなく遣り過ごした。マニラを後にしたのは1865年(慶応元年)4月1日であり、ボストンに到着するまでにちょうど4ヶ月間かかった。多量の糧食と水を保有していたため、途中で停泊することはなかった。航海中の職務は、船長の食事中の接待、船室の整理整頓等であった。船長への奉仕がないときは、しばしばロープを引いた。航海中、最も楽しい時間は、船長のかたわら船の位置を計算することだった。彼は私に対して非常に親切で、兄弟の一人であるかのように待遇してくれた。決して意地悪な言葉を投げかれられたことはない。船上の誰もが快適に待遇してくれた。船首室に行って船員に会いたいと時々願ったが、許されなかった。船長は、船員から離れているようにと警告した。1、2回の大嵐を除き、航海を通して好天および順調な風を楽しんだ。ちょうど喜望峰の沖合で海上の竜巻を見た。それは今までに見た最高の光景だった。その後は貿易風を捉え、毎日、平均毎時13マイルで航行した。ケープコッドの近くに来たとき漁師から、南北戦争が終り、リンカーン大統領が暗殺されたことを知らされた。徐々にボストンの港に入り、金色のドームとともに美しく忙しい街が間近に見えると、船長は乗組員に錨を降ろすように命じた。錨を降ろすと、船上の全員が航海の終了に歓喜した。しかし、それは私にとっては単なる歓喜以上のものだった。それというのも、航海の終わりは幸せな運命の始まりであったことがその後直ぐに判明したからである。船長は親切にも、私を船の所有者とその妻(アルペイアス・ハーディ夫妻)に紹介してくれた。夫妻は直ぐに、私の養子縁組の地における里親となり、そのたゆまぬ世話、賢明な指導、および不断の祈りを通して、私が若き日々に非常に頻繁に、非常に漠然と自宅で夢想していたいくつかの夢を実現することを許してくれた。

訳者あとがき

2013年のNHK大河ドラマ「八重の桜」を視聴して、昔、同志社在学中に新島襄の英文小冊子"My Younger Days"を購入したまま放置していたことを思い出し、初めて読んでみました。これは滞米中に援助を受けた夫婦に贈った英文の自伝ですが、なぜ国禁を犯してまで米国に密航し、キリスト教を学ぼうとしたのか、その動機と経緯が生で伝わってきましたので日本文に翻訳してみました。当時、外国への渡航は国禁であり、坂本竜馬も望むが果たせず、吉田松陰は失敗して獄死に帰し、ジョン万次郎は漁師であったのにたまたま遭難し、幸運にも捕鯨船に救われ、帰国後は官僚として活躍しましたが、新島襄は自分で望み、工夫を重ねて密航し、帰国後は、日本人の道徳性改善のため、キリスト教布教のために、同志社を設立したという初志貫徹の人であります。新島襄作詞による「寒梅」がまさしくその意気を示すように感じられ、ここに記します。

庭 上 一 寒 梅 (ていじょうのいちかんばい
笑 侵 風 雪 開  わらってふうせつをおかしてひらく
不 争 又 不 力  あらそわず、またつとめず
自 占 百 花 魁  おのずからひゃっかのさきがけをしむ)

私は文芸翻訳者ではなく、主に技術的ビジネス文書を取り扱う産業翻訳者なので文芸書にはほど遠くて読みにくいかもしれませんがご容赦の上、翻訳上の疑問点やコメント等がございましたら、是非ご指摘いただければ幸いです。

日本語訳として以下の出版物等がありますので、まともな翻訳で全文を読みたい方はご購入ください:

  • 「私の若き日々」- 日本人の自伝11/平凡社 \315
  • 「新島襄自伝」日記・紀行文(岩波文庫)同志社編 \1,071
  • 「わが若き日 - 決死の日本脱出記」の第一章「わが若き日」\1,470

原稿掲載ホームページ(2018年5月3日現在)
"Life and Letters of Joseph Hardy_Neesima.pdf"の中に全文が記載されています:
https://archive.org/stream/lifelettersofjos00hardiala/lifelettersofjos00hardiala_djvu.txt

翻訳者:佐藤浩嗣
翻訳日:2013年11月7日
翻訳時の原稿掲載ページ:同志社ホームページ
at http://www.cis.doshisha.ac.jp/kkitao/doshisha/younger/younger.htm
(このページは2018年5月3日現在アクセス不能)

このホームページは英和翻訳ソフトPermuter-Sを使用して翻訳されています。

関連ウェブサイト: リンク元LINK SOURCES技師道フリーウェアPermuter-F

Copyright (C) Permuter at permuter@gmail.com. All Rights Reserved.